Вторник, 2024-05-07, 7:22 PM
SITE LOGO
Главная страница | Регистрация | Вход Приветствую Вас Гость | RSS
Категории каталога
Yu-Gi-Oh! [59]
Yu-Gi-Oh! GX [3]
Новая Генерация.
История [102]
Информация [123]
О Японии [8]
Anime World [9]
Различные аниме.
Форма входа
Поиск по каталогу
Друзья сайта
Наш опрос
Ваша цель на сайте
Всего ответов: 108
Начало » Статьи » Информация [ Добавить статью ]

Наука технического перевода: история, советы, взаимосвязь.
Мы убеждены, что нужно заняться глубоким изучением и практикой выполнения технического перевода с английского языка на русский. Стоит отметить, что книга, посвященная проблемам осуществления технического перевода, появилась только в 1961 году.
Дальнейшее исследование в области технического перевода с английского языка на русский подвело нас к данной формулировке: "Технический перевод - это наука, возникшая на основе синтеза лингвистики с одной стороны, и техники - с другой.
Значит, дисциплину технического перевода с английского языка на русский необходимо рассматривать не только с лингвистических, но и научно-технических позиций.
Объективные закономерности, характерные техническому переводу, должны определяться на основе языковой информации, полученной из различных отраслей науки, руководствуясь при этом пятью главными принципами:
1. Систематизация языка техники посредством лингвистического анализа совместно с высококвалифицированными специалистами в различных областях техники;
2. Обнаружение закономерностей, свойственных этим областям техники;
3. Нормирование проводимых исследований в рамках существующих технических наук;
4. Выявление новых лингвистических правил на основе анализа языковых пар при осуществлении технического перевода с английского языка на русский;
5. Усовершенствование теории выполнения перевода в качестве самостоятельной области лингвистики.
Требуется сказать, что в технической литературе применяются те же средства, что и в остальных формах письменного обмена информации, но общая масса ее грамматических и лексических элементов абсолютно иная.
Важнейшей задачей лингвиста является обнаружение и систематизация характера применения в технике указанных лингвистических элементов вместе со специалистами точных наук. Двуязычный анализ технической литературы позволяет получать сравнительные данные, которые в дальнейшем используется в качестве базы правил технического перевода с английского языка на русский.
В 1967 году была утверждена программа изучения иностранного языка в неязыковых вузах, согласно которой было введено обучение студентов техническому переводу.
Методика обучения была построена с учетом данных двуязычного анализа и стиля технической литературы, а также выявления особых закономерностей ее технического перевода с английского языка на русский язык.

Источник: http://magditrans.ru/
Категория: Информация | Добавил: (2011-02-26) | Автор: Магди
Просмотров: 327 | Рейтинг: 0.0

Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Copyright MyCorp © 2007